......

      Rio de Janeiro RJ -  

on-line

MANDE O SEU RECADO!
Seu nome:

Seu "www" ou e-mail:

Sua mensagem: ( smilies)

MEUS ARQUIVOS

- - - - - - - - - - - - - -

AMIGOS DO BE HAPPY:

FALE COMIGO:

Powered by Blogger

JOCA TABORDA NEWS

O consagrado jornalista "Joca Taborda", novo contratado do Be Happy, faz a crítica im- parcial do mundo dos blogs.

Tivemos nossos “15 minutos de fama” no “BLOGS OF NOTE”, na semana de 05 a 12 de outubro de 2002. Muito obrigado ao BLOGGER!

Visite o "P.Q.P. Blog" .

Lá quem posta e publica é o visitante. Não perca a opor- tunidade de mandar alguém, ou alguma coisa que lhe con- trarie, pra lá!

- - - - - - - - - - - - - -

Minha cadela "TELEMAR", criatura cretina, cínica e vadia! Para lidar com ela é ne- cessário muito "pulso" e pa- ciência. Toma vergonha ca- chorra! Passa fora, vai deitar!





Sexta-feira, Novembro 28, 2003

Mordendo a Língua!


Amigos, "Postare necessarium est!" Pra quem não sabe e pra quem também não quer saber, essa frase em latim significa, ao pé da letra: "caramba, há muito tempo não posto porcaria nenhuma aqui no Be Happy!" Pois é, o latim sempre dá uma mãozinha pra gente deixar o texto mais chique, né?

Vocês já viram uma petição redigida por um advogado? Ta lá o latim, naquelas expressões primorosas e pavorosas que eles adoram usar, aos quilos. E as redEgidas por adEvogados? Data Venia, alguém já tentou ler ou entender um texto criado por um adEvogado? Frases do tipo: "o cadáver passara momentos antes pedalando uma bicicleta..." ou, "a vítima ainda não sabia que seria vítima e por isso não reagiu","acordou e viu que estava morto", ou ainda, "estava vivo um pouco antes de morrer".

E aquele que disse: "gostaria de criar jurisprudência, mas não sei o que elas comem..." Bom, vamos lá, já que eu entendo um pouco de latim, traduzo pra vocês algumas expressões que os advogados e adEvogados adoram. Bem... Comecemos...

"Ad impossibile nemo tenetur" = "É impossível encontrar Nemo"

"Dies a quo nom computator in termine, sed dies ad quem in eodem omnino computator" = "O dia em que meu computador não desliga, é o dia em que mais odeio um outro menino que tem computador" (leia devagar pra não perder o fio da meada!)

"A quo e ad quem" = Bem, essa eu não gostaria de traduzir aqui, é muito feia, mas é uma pergunta muito usada pelo povo em geral, quando alguém não entendeu alguma coisa que outra pessoa falou. Deveria ter sido abreviada, mesmo no latim, poderia ser apenas: "Quo de quem?"

"Actori onus probandi incumbit" = Bom, é chato mas tenho que traduzir: "Todo ator já provou que seu..." Não tive coragem de continuar!

"Absolvere debet iudex potius in dubio." = "Todo absorvente deve ser posto dobrado." Essa eu não entendi... Naquela época devia fazer sentido.

"A bundae grandis ental a in portium" = Essa é muito óbvia! Mas não entala apenas na porta, imaginem na roleta do metrô!

"Fuctus in cumbem doem" = É claro, lógico! Melhor nem tentar. Parece maluco!

Amigos, em caso de necessidade, usem o campo "comentários", logo abaixo, para solicitar traduções de outras expressões latinas, ou de outros idiomas (tenho alguma dificuldade em "Sânscrito"), terei prazer em ajudá-los. Contem comigo, será que eu consigo? "Delenda jacta est!". Grande abraço. :>)

Publicado por: EDISON Hora: 22:41

. . . . . . . . . . . . .. -//- Comente aqui também!